Destaque-se o pioneirismo do poeta mexicano José Juan Tablada (3/4/1871- 2/8/1945) na utilização do haicai (ou haicu, como dizem os hispânicos) em língua castelhana, ainda no começo do século XX.
Informa Octavio Paz que as “suas pequenas e concentradas composições poéticas, além de serem o primeiro transplante do haiku para o espanhol, foram realmente algo novo em seu tempo. E o foram a tal ponto e com tal intensidade que, ainda hoje, muitas entre elas conservam intactos seus poderes de surpresa e seu frescor. De quantas obras mais pretensiosas pode-se dizer o mesmo?”.
José Juan Tablada, que viveu no Japão algum tempo, enquanto aí exerceu o cargo de embaixador do México, costumava titular os seus haicais e, embora adotasse o terceto tradicional, não se fi xava na rigidez silábica.
Eu diria que no haicai prevalecem, como joias estéticas, pureza e síntese, originárias do seu processo criativo que traduz um estado de percepção intensa da realidade, reunindo intuição e, mesmo, iluminação – esta, uma característica zen, que remonta à sua origem zen-budista. Em Bashô, por exemplo, pioneiro e um dos principais mestres dessa arte, é notória a influência do zen-budismo em toda sua genial produção.
Tais contornos subjetivos valem mais à sua definição e ao seu entendimento como expressão artística do que mesmo o aspecto formal do poema.
Olga Savary, falecida há poucos anos, foi uma de nossas vozes poéticas mais presentes na sua introdução e divulgação no Brasil. Em carta a mim dirigida (após tomar conhecimento de meu artigo “Bashô – Mestre do haicai”), destaca o seu amor pelo haicai e a sua posição de pioneira dessa expressão poética entre nós.
Eis cinco dos haicais de José Juan Tablada, com a tradução que fiz:
El saúz
Tierno saúz
casi oro,
casi ámbar,
casi luz…
O salgueiro
Tenro salgueiro:
quase ouro,
quase âmbar,
quase luz.
Los gansos
Por nada los gansos
tocan alarma
en sus trompetas de barro.
Os gansos
Por nada os gansos
tocam alarme
em suas trombetas de barro.
Vuelos
Juntos, en la tarde tranquila
vuelan notas de Ángelus,
murciélagos y golondrinas.
Voos
Juntos na tarde tranquila
voam notas do Angelus,
morcegos e andorinhas.
El murciélago
¿Los vuelos de la golondrina
ensaya en la sombra el murciélago
para luego volar de día…?
O morcego
Os voos da andorinha
na sombra ensaia o morcego
para logo voar de dia?
La luna
Es mar la noche negra;
la nube es una concha;
la luna es una perla…
A lua
É mar a noite negra;
a nuvem, uma concha;
a lua, uma pérola…
Cheguei a definir a intuição como inteligência com pressa – a compreensão do real de modo imediato, como diria Bergson, seu grande arauto moderno.
Gosto de poemas curtos e já fui tentado a chamá-los de “puros”, por essa qualidade de decodificação intuitiva da mensagem poética em metáforas densas. Como exemplifico nesses meus haicais… ou puros:
Les mains sales
O tempo escorria lentamente
e tudo estava tranquilo…
até Sartre roubar o meu relógio.
E-mail de maio
Em meio
A maio:
Mãe
(*) Horácio de Paiva Oliveira – Poeta, escritor, advogado, membro do Instituto Histórico e Geográfico do RN, da União Brasileira de Escritores do RN e presidente da Academia Macauense de Letras e Artes – AMLA.